ZingTruyen.Xyz

Ngu Van Phan 1 6 7

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

  Tĩnh dạ tứ

  Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


Dịch nghĩa :

Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương. 

(Tương Như dịch


Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Xyz