ZingTruyen.Xyz

Đạo Mộ Bút Ký - Sa Hải III

Chương 33: Nói Lời Từ Biệt

XiaoYing0820

因为中年人说没有直接的证据,所以这个婴儿是否是被人掉包,还是真的从3000年一直活到现在,其实无法判断,正确答案可以有很多种,但是如果按照中年人的教导,把事情基于基础的逻辑之下,黎簇认为婴儿被人掉包的可能性远远大于后者,这个大于几乎是无穷大。

Bởi vì người trung niên nói không có chứng cứ trực tiếp, vì thế đứa trẻ này có phải là bị đánh tráo hay không, hay thật sự là từ 3000 năm trước vẫn sống đến bây giờ, kỳ thực không có cách nào phán đoán, câu trả lời chính xác có thể có rất nhiều loại, nhưng dựa theo sự giáo dục của người trung niên, đem những chi tiết ráp lại theo logic, Lê Thốc cho rằng khả năng đứa trẻ bị đánh tráo cao hơn vế sau, sự lớn hơn này gần như là lớn vô cùng.

退一万步说,即使那个婴儿可以活下来,会有人冒险去养大他吗?毕竟这个孩子的智力和资质无法判断,如果他们需要的是一个傀儡,一个可控的孩子会更方便很多。

Mặt khác, cho dù hài nhi 3000 năm kia vẫn còn sống, sẽ có người mạo hiểm nuôi nó lớn lên sao? Dù sao trí lực và tư chất của đứa bé này là điều không thể phán đoán, nếu bọn họ cần một bức tượng thần thì chọn một đứa trẻ có thể khống chế sẽ dễ dàng hơn nhiều.

黎簇想到这里,不由继续的往前思考,思考起周穆王的传说来,他意识到,如果要让一切基于逻辑,那么周穆王的传说,也是需要重新解读的。

Lê Thốc nghĩ tới đây, không khỏi tiếp tục suy nghĩ chuyện lúc trước, suy nghĩ về câu chuyện Chu Mục Vương, nó ý thức được, nếu muốn tất cả đều dựa trên logic, như vậy thì câu chuyện về Chu Mục Vương cũng cần xem xét lại một lần nữa.

从历史考据中能了解到周穆王和西王母国是真的存在的,周穆王西征也是真实的,但是周穆王带回的故事却是人讲的。

Từ những khảo cứu và dẫn chứng trong lịch sử, có thể hiểu được Chu Mục Vương và đất nước của Tây Vương Mẫu thật sự tồn tại, Chu Mục Vương tây chinh cũng là sự thật, nhưng câu chuyện Chu Mục Vương mang về thì phải xem lại.

想到这里黎簇就不敢再思考下去了,因为他听讲的时候并没有太过认真,所以很多信息现在都想不起来了。他也不想让中年人再说一遍,他决定下课后去问汪小媛这方面的事情,反正对方说什么都可以为他做。

Nghĩ tới đây Lê Thốc cũng không dám suy luận tiếp, bởi lúc nghe giảng nó cũng không thật sự chăm chú, vì thế rất nhiều chi tiết bây giờ không nghĩ ra nổi. Nó cũng không muốn bảo người trung niên giảng lại lần nữa, nó quyết định sau khi tan lớp đi hỏi Uông Tiểu Viện về chuyện này, dù sao cô bé cũng đã nói có thể làm bất kỳ điều gì cho nó.

他粗鲁的和中年人说了自己的思考过程,中年人点了点头,似乎勉强满意。

Nó nói lại quá trình suy luận của mình cho người trung niên, ông ta gật đầu, dường như miễn cưỡng chấp nhận.

"即使是谎言,好的谎言中也一定蕴含着真理。"中年人告诉他:"要学会自己清洗信息。"

"Cho dù là lời nói dối, trong lời nói dối nhất định cũng ẩn chứa chân lý." Ông ta nói với nó: "Muốn học được phải gạt bỏ tất cả những gì mình đã biết."

说着他打开了幻灯片,继续开始今天的讲课。

Nói xong ông ta mở máy chiếu, tiếp tục bài giảng ngày hôm nay.

讲课的内容是继续关于周穆王的陷阱的,中年人说本来希望黎簇能够自己推导出来,但是现在看来希望渺茫。在黎簇固化的思维方式没有被新的方式替代之前,他只能不停地一次一次强行训练。

Nội dung bài giảng tiếp tục là cái bẫy của Chu Mục Vương, người trung niên nói ông ta vốn mong là Lê Thốc có thể tự suy luận ra được, nhưng hiện tại xem ra là mong muốn xa vời. Trước khi phương thức tư duy cố hóa của Lê Thốc chưa được thay thế bằng phương thức tư duy mới, ông ta chỉ có thể không ngừng huấn luyện mạnh mẽ.

这个陷阱并不是针对某个特殊的人设置的,无论是谁也没有这么强的能力。"中年人说道:"吴邪掉进这个陷阱,是一个偶然。"

"Cái bẫy này được thiết lập cũng không phải nhằm vào một người đặc biệt nào, bất kể là ai cũng không có năng lực mạnh như vậy." Người trung niên nói: "Ngô Tà rơi vào cái bẫy này là một sự ngẫu nhiên."

黎簇浑浑噩噩的听着,吴邪掉入这个陷阱的整个过程,他听得索然无味,他觉得吴邪有些傻,有些蠢,如果是自己,早早就过上老婆孩子热炕头的好日子了,谁还会去鸟这些破事,不知道为何,吴邪那么执着的想要知道真相。

Lê Thốc ngơ ngác lắng nghe, toàn bộ quá trình Ngô Tà rơi vào cái bẫy này, nó nghe đều cảm thấy nhạt nhẽo vô vị, nó nghĩ Ngô Tà có hơi bị ngu xuẩn, nếu là mình, mình đã sớm cưới vợ sinh con, sống cuộc sống an nhàn, ai thèm đi làm những chuyện điên khùng này, không biết vì sao Ngô Tà phải cố chấp muốn biết chân tướng như vậy.

在黎簇被牵扯进来的这一段时间,黎簇内心从来没有对真相有过渴求,他不在乎背后到底发生了什么,他在乎的是自己的出路。

Trong khi Lê Thốc bị liên lụy vào chuyện này, trong lòng nó cũng chua từng khát cầu tìm kiếm chân tướng, nó chẳng quan tâm chuyện gì xảy ra sau lưng, nó chỉ quan tâm đến lối ra của chính mình.

他觉得吴邪是生活在一个众星捧月一样的人生中,吴邪被这个陷阱牢牢的套住,很大程度上是因为其善良和局外人的身份。他被人保护的太好,什么都不需要担心,所以满脑子都是别人为他设计好的谜题。一直到他失去了那些人的保护,他才开始看到真相。

Nó nghĩ cuộc đời của Ngô Tà giống như mặt trăng giữa những vì sao, Ngô Tà bị bao vây giữa cái bẫy này, trình độ lớn đến mức đó là do hắn lương thiện và có thân phận của người ngoài cuộc. Hắn được người ta bảo vệ quá tốt, không cần lo lắng điều gì, những khúc mắc này đều là những câu đố người khác sắp đặt cho hắn. Mãi cho đến khi hắn mất đi sự bảo vệ của những người đó, hắn mới bắt đầu thấy chân tướng.

课程讲完之后,黎簇对于周穆王的体系有了更加深刻的认识,他开始能够还原出一些东西,但是仍旧不清晰,留堂的作业仍旧是昨天那个题目。看样子这个中年人铁了心想让黎簇自己排布出周穆王当时的思维方式。

Kết thúc bài học, Lê Thốc có thêm nhận thức sâu sắc về hệ thống của Chu Mục Vương, nó bắt đầu có thể nhớ lại vài thứ, nhưng vẫn không rõ, bài tập về nhà thì vẫn là đề bài hôm qua. Thì ra người trung niên này quyết tâm muốn cho Lê Thốc tự mình suy luận ra phương thức tư duy của Chu Mục Vương khi đó.

穿越时空去了解一个古人,黎簇开始有点意识到,这儿的所谓历史课,似乎是有实用性的。并不是简单的要让他去了解历史,这些东西迟早会在黎簇的生活中起到举足轻重的作用。

Xuyên qua dòng lịch sử để lý giải một cổ nhân, Lê Thốc bắt đầu hơi ý thức được, giờ học lịch sử ở nơi này dường như có tính thực tế. Cũng không phải đơn giản là bảo nó giải thích lịch sử, những thứ này sớm muộn gì cũng có tác dụng hết sức quan trọng trong cuộc sống của Lê Thốc.

中年人走后不久,汪小媛又出现在黎簇的窗外。如果把她出现的时机改成午夜,黎簇都感觉这是一个书生和女鬼的故事。

Người trung niên vừa đi không lâu, Uông Tiểu Viện lại xuất hiện ngoài cửa sổ. Nếu tưởng tượng thời điểm cô xuất hiện là nửa đêm, Lê Thốc sẽ có cảm giác đây là câu chuyện tình giữa một thư sinh và nữ quỷ.

她没有进屋,等着黎簇出来,就继续推着他在操场上遛弯,汪小媛告诉他,他偷偷问过给黎簇接骨头的人,说黎簇起码还得一个半月才能自己走路。

Cô bé không vào phòng mà chờ Lê Thốc đi ra, bắt nó phải cùng cô tản bộ trên bãi tập. Uông Tiểu Viện nói cho nó biết, cô đã lén hỏi người nối xương cho Lê Thốc, người đó nói Lê Thốc cần ít nhất nửa tháng nữa mới có thể thực sự đi lại được.

黎簇不免有些沮丧,一个半月对于他这样的人来说,简直是度日如年了。

Lê Thốc không khỏi có chút chán nản, nửa tháng đối với người như nó, đơn giản là sống một ngày bằng một năm.

操场上全是年轻人在踢足球,这些人都和黎簇差不多年纪,最多上下浮动两岁,但是比黎簇健壮很多很多。黎簇一边看着,就觉得这些人踢球虽然没什么战术,但是个人素质都非常好,就是把英式踢的像橄榄球一样,也挺好看的。

Trên sân tập toàn là thiếu niên đang đá bóng, nhìn họ đều xấp xỉ tuổi Lê Thốc, hơn kém tối đa chỉ là hai tuổi, nhưng khỏe mạnh hơn Lê Thốc rất nhiều. Lê Thốc vừa nhìn, cảm thấy những người này đá cầu tuy chẳng có chiến thuật gì, nhưng tố chất cơ thể đều đặc biệt tốt, dù đá cầu như người Anh chơi bóng bầu dục nhưng nhìn vẫn rất đẹp mắt. 

这两个人在操场上挺惹眼的,很多人看着他们,投来异样的眼光。女孩子看上去挺吃得开的,很多男孩子都朝她打招呼。

Hai người họ ở trên sân tập rất thu hút, rất nhiều người nhìn bọn họ, đều ném lại ánh mắt khác thường. Uông Tiểu Viện có vẻ rất được hoan nghênh, rất nhiều cậu con trai đều chào hỏi cô.

他们继续聊着,黎簇找了个机会,就问她:"你为什么这么想和我搭伴?"

Bọn họ tiếp tục trò chuyện, Lê Thốc tìm một cơ hội hỏi cô: "Vì sao cậu muốn đi chung với tôi?"

"喜欢你呗。"汪小媛在他背后道:"想和你在一起呗。"

"Vì tôi thích cậu." Uông Tiểu Viện ở sau lưng nói, "Muốn đi cùng với cậu."

"别开玩笑。"黎簇道:"女孩子喜欢一个人不是这种表现。"

"Đừng trêu tôi." Lê Thốc nói: "Con gái thích ai đều không biểu hiện như cậu."

"你对自己就这么没信心啊。"汪小媛摸了摸他的头发。就"啧"了一声,黎簇很久没洗澡了,头发上很油:"他们就不会安排你洗个澡吗?"

"Cậu không có lòng tin vào bản thân à?" Uông Tiểu Viện xoa tóc nó, bỗng "a" một tiếng, Lê Thốc đã lâu không tắm, tóc đầy dầu: "Bọn họ không sắp xếp cho cậu tắm rửa sao?"

擦身倒是经常擦,洗澡对于黎簇的皮肤来说,可能压力过大了,头发则没法去洗。

Lau người thì lau bình thường, nhưng tắm đối với da Lê Thốc mà nói chắc khó mà chịu được, tóc cũng chẳng có cách nào gội được.

"我也希望你说的是真的,不过这明显不可能。"黎簇道:"你突然出现,目的明确,一看就是有所图谋的,不过没关系,我这个人很少有价值给别人图谋一下,我不在乎,我只是想知道你想要什么,我怕我到时候做不到会让你失望。"

"Tôi cũng mong điều cậu nói là sự thật, tuy nhiên điều đó rõ ràng là không có khả năng xảy ra." Lê Thốc nói: "Cậu đột nhiên xuất hiện, mục đích rõ ràng, vừa nhìn đã biết có mưu đồ, tuy nhiên chẳng làm sao, tôi rất ít giá trị để người khác phải tính kế, tôi không quan tâm, tôi chỉ muốn biết cậu muốn gì, tôi sợ đến khi đó tôi không làm được sẽ làm cậu thất vọng."

汪小媛沉默了一会儿,就说道:"你选择了我之后就会知道了,不过我可以告诉你,选了我,你不会吃亏的。"

Uông Tiểu Viện trầm mặc một hồi, liền nói: "Khi cậu lựa chọn tôi cậu sẽ biết, tuy nhiên tôi có thể nói cho cậu, chọn tôi, cậu sẽ không thiệt thòi gì đâu."

这个话题很尴尬,聊到这里就没继续聊下去了,黎簇其实还有一个疑问,为什么她要通过纸条的方式告诉自己,他觉得女孩子明显可以亲口告诉他。

Đề tài này hơi khó xử, nói đến đây rồi không biết phải nói tiếp thế nào, thực ra Lê Thốc còn có một nghi vấn, vì sao cô gái này muốn nói với mình qua giấy tờ, nó nghĩ cô gái này rõ ràng có thể chính miệng nói cho nó biết.

后来他知道了这个原因,他才恍然大悟,此时他感觉上更多是女孩子的行为有些暧昧不清。似乎在努力把很功利的事情,变成男女之间的小暧昧。如果是这样,这个女孩子应该没有她长的那么可爱。

Về sau nó đã biết nguyên nhân này, nó mới bỗng nhiên ngộ ra, nó cảm giác hành vi của cô gái này có phần mờ ám. Giống như đang cố gắng đem chuyện trao đổi lợi ích thông thường biến thành chuyện mờ ám tình cảm nam nữ. Nếu như là vậy, cô bé này không đơn giản như vẻ bề ngoài.

回到病房后,汪小媛就告诉他,她之后可能很难再来这么看他,她会尽可能,但是推着他走这样的事情,可能是最后一次了。

Sau khi trở lại phòng bệnh, Uông Tiểu Viện nói cho nó biết, về sau cô sẽ rất khó khăn để đến thăm nó, cô sẽ cố gắng, nhưng cô đẩy xe lăn cho nó như thế này, có thể là một lần cuối cùng.

"他们还是很忌讳你和任何人走的很近。"她对黎簇道:"我的行为他们不会当场阻止,他们希望你的心态能放松,希望你能感受到这个'家'松散的状态,不过他们昨天已经找我谈过话了。我今天算是来和你道别的。"

"Bọn họ rất kiêng kỵ để cậu thân cận với bất kỳ ai." Cô nói, "Những hành động của tôi họ sẽ không ngăn cản ngay tại chỗ, bọn họ muốn cậu có thể thả lỏng để có thể cảm nhận được sự thoải mái khi ở trong "Nhà" nơi này, tuy nhiên hôm qua bọn họ đã tìm đến tôi. Hôm nay tôi phải gặp cậu nói lời từ biệt."

Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Xyz