Chương 47: Quái vật
墙壁中的影子确实在向我们靠近,而且连动作都有奇怪的变化,头往前诡异地伸着,好像努力想从石壁中探出来。Những cái bóng trong vách đá quả thực là tới gần chúng tôi hơn, hơn nữa, ngay cả động tác cũng thay đổi đến kỳ quái, phần đầu duỗi ra phía trước như thể đang cố gắng chui ra khỏi tường đá vậy."移动?"胖子没睡醒,还没弄明白。"Di chuyển?" Bàn Tử còn chưa tỉnh ngủ, chẳng hiểu mô tê gì cả.
"之前它们埋在岩壁中三尺左右的地方,现在只有一尺不到了。"闷油瓶道,做了一个手势,"五天时间,它们朝我们前进了两尺多,再有一天半......""Lúc trước chúng ở sâu trong vách đá khoảng ba thước, bây giờ chỉ cách chưa đến một thước." Muộn Du Bình nói, ra hiệu, "Trong năm ngày, chúng đã tiến gần về phía chúng ta hơn hai thước, thêm một ngày rưỡi nữa..."他顿了顿,没有说下去。Hắn dừng lại, không nói tiếp nữa.我知道他的意思,再有一天半,这些影子就可能从岩层中出来了。Tôi hiểu ý của hắn, chỉ còn có một ngày rưỡi, những cái bóng này có thể chui ra khỏi tường đá."难道它们是活的?"我不由毛骨悚然。"Lẽ nào chúng vẫn còn sống?" Tôi không khỏi sởn gai ốc.闷油瓶摇头,直勾勾地看着影子,那动作,似乎在和影子对视一般。Muộn Du Bình lắc đầu, nhìn chằm chằm cái bóng, dáng vẻ đó, trông như đang đối mặt với cái bóng vậy.我的睡意在一瞬间消失无踪,拿着探灯照了一圈,见四周全部都是影子,鸡皮疙瘩都暴了起来。这些影子到底是什么东西?如果它们从墙壁中出来......想着,头皮直发炸。Cơn buồn ngủ của tôi biến mất trong chớp mắt, cầm đèn lên chiếu một vòng, thấy bốn phía toàn là các cái bóng khác nhau nổi lên, tôi sởn da gà da vịt. Những cái bóng này rốt cuộc là cái gì? Nếu chúng chui ra khỏi vách đá... nghĩ đến đây mà dựng hết tóc gáy.走了一圈,我突然意识到了什么,立即骂道:"我靠!难道这就是那个东西的目的?"Đi một vòng, tôi đột nhiên nhận ra điều gì, lập tức chửi thề: "Đệch! Chẳng lẽ đây chính là mục đích của nó?""什么目的?"胖子还是迷迷糊糊的。"Mục đích gì?" Bàn Tử vẫn mơ mơ màng màng."我不清楚,但也许是一种仪式,我们是祭品,或者,这是一种饲喂,我们是食物,或者这是种捕猎,我们是诱饵......总之,我们是为这些影子准备的。""Tôi không rõ lắm, nhưng có lẽ là một loại nghi lễ, chúng ta là tế phẩm, đây là một kiểu nuôi ăn, chúng ta là thức ăn, hoặc có thể đây là một kiểu đi săn, chúng ta là con mồi... Nói chung, chúng ta là để chuẩn bị cho những cái bóng này."胖子皱了皱眉,终于醒悟过来,呆了呆,骂了一声:"我操!不会吧!"Bàn Tử nhíu mày, cuối cùng cũng tỉnh táo lại, ngẩn ra, mắng một tiếng: "Con mẹ nó! Không thể nào!"我说什么不会?看那些影子诡异的形状,肯定不会是F罩杯的美女,那么它们被我们吸引,绝对不会是好事。Tôi nói: "Cái gì mà không thể nào nữa? Nhìn mấy cái bóng này hình dáng quái gở thế, chắc chắn không phải mỹ nữ cup F đâu mà mơ, chúng nó bị tụi mình thu hút, nhất định không phải là chuyện tốt."我登时就心乱如麻,不知道应该怎么办,看向闷油瓶,却见他入定了一样,不知道在想什么。Tâm tư tôi rối bời, không biết phải làm sao nữa, quay ra nhìn Muộn Du Bình, đã thấy hắn ngồi như nhập định, chả biết đang nghĩ cái gì.胖子忽然从一边的工具堆里掏出一把石工锤,丢给我。Bàn Tử bỗng lôi từ trong đống công cụ ra một cái dùi đục đá, quăng cho tôi."干嘛?"我问。"Để làm gì?" Tôi hỏi."先下手为强。"他沉声道,"打到它们连妈妈都不认识。"说着就要去砸。"Tiên hạ thủ vi cường." Anh ta trầm giọng bảo. "Đánh cho mẹ nó cũng đếch nhận ra con mình luôn." Nói rồi toan đập.我一把抓住他,"这些是什么东西都不知道,你砸几下不一定砸得死,反而把它从里面放了出来,到时候看你怎么收拾!"Tôi túm anh ta lại. "Những thứ này là cái gì còn chưa biết, anh đập vài cái chưa chắc đã đập chết, ngược lại còn thả nó chui ra ngoài, xem đến lúc đó anh giải quyết thế nào!"胖子骂道:"我真受不了你这个笨蛋!你不会砸条缝出来先看看?"Bàn Tử mắng: "Đúng là không chịu nổi thằng đần nhà cậu! Không đập một cái ra thử xem thế nào trước đã?"我还是感觉不妥,再看闷油瓶,他仍旧不理我们。Tôi vẫn cứ cảm thấy không ổn, lại nhìn Muộn Du Bình, hắn vẫn không thèm để ý bọn tôi.胖子以为这是他也同意,举起石工锤,朝一个人影就砸下去。Bàn Tử cho rằng hắn cũng đồng ý, thế là giơ dùi lên, nhằm vào một bóng người, đập xuống.他好几天没吃饭,体力不支,第一下只砸出个小凹坑来,但这里的石质非常脆,一下就裂出了细缝。Mấy ngày không ăn cơm, thể lực chống đỡ hết nổi, lần đập thứ nhất chỉ vỡ ra một cái hố nông, nhưng đá ở nơi này quá giòn, ngay sau đó đã nứt ra mấy đường bé tí.他呸了几口,随即又是一下,顺着那墨绿色的玉脉,竟然裂进去一条深缝。Anh ta hừ vài tiếng, ngay sau đó, xuôi theo đường vân xanh lục của mạch ngọc, bỗng nứt ra một vết rất sâu.瞬间,一股非常浓烈的气味从石头里传出来,几乎无法让人呼吸,我们都不由自主地后退了几步。Trong nháy mắt, một mùi rất nồng bốc ra từ trong khe đá nứt, nồng đến mức gần như không hít thở nổi, chúng tôi đều bất giác giật lùi về sau mấy bước.胖子还想再砸,我再次把他拉住,因为我看到,裂缝深处露出了一团东西。Bàn Tử còn định đập tiếp, tôi lại kéo anh ta lại, bởi vì tôi nhìn thấy, ở sâu trong khe nứt đó lộ ra một cái gì đó.我们捂住口鼻,等那气味稍微消散了一些便靠过去。Chúng tôi bịt mũi miệng, chờ mùi nồng nọ tiêu tán bớt, mới đến gần xem.胖子拿起矿灯,往里头照。Bàn Tử cầm đèn mỏ, chiếu vào trong.起初只看到墨绿色的一团,好像也是岩石,但无法辨别那是人影的哪个部分。本来也没有多么害怕,但当凑近的刹那,那团东西转动了一下,接着,一双只有眼白的眼睛从裂缝后面转出来,看向我。Mới đầu chỉ thấy một đống gì đó màu xanh lục sẫm, hình như cũng là đá, nhưng không thể nhìn rõ là bộ phận nào của cái bóng. Vốn cũng chẳng đáng sợ gì, nhưng đến khi nhìn gần lại, cái đống đó bỗng dưng giật lên một cái, một đôi mắt chỉ toàn tròng trắng đột ngột xuất hiện trong khe nứt, nhìn thẳng về phía tôi.那一瞬,我几乎窒息。Ngay lúc đó, tôi gần như nghẹn thở.那双眼睛没有任何感情,也没有任何的定向,但你就是能知道,它在看着你,从裂缝中看着你,这情形实在太诡异了!Cặp mắt đó không có bất kỳ cảm xúc gì, cũng không có phương hướng cụ thể gì, nhưng bằng cách nào đó mình vẫn biết được nó thực sự đang nhìn mình, tình cảnh này thật là quái gở!我和胖子不由自主吸了口冷气,两个人都炸了,并且立即确认,这东西不是人!Tôi và Bàn Tử đều không kìm được mà lạnh cả người, sởn gai ốc, đồng thời lập tức xác nhận, thứ này không phải người!不敢再看,我猛然把头转开,胖子也不知道该怎么办了。Không dám nhìn nữa, tôi quay phắt đầu đi chỗ khác, Bàn Tử cũng không biết phải làm sao bây giờ.我看着他,心道你不是要打得它连妈妈也不认识吗?他却猛摇头。Tôi nhìn anh ta, nghĩ bụng không phải anh muốn đánh nó đến mẹ nó cũng đếch nhận ra hay sao? Anh ta lại lắc đầu quầy quậy.刚想说点什么,突然从裂缝里传出一声婴儿般的叫声,无比的尖厉,同时,一双极细的爪子猛地伸了出来,抓住我的脖子。Vừa định nói gì đó, đột nhiên từ trong khe nứt vang lên một tiếng rít chói tai như tiếng trẻ con thét, đồng thời, một cái móng vuốt thò phắt ra ngoài, chộp lấy cổ tôi.这速度太快了,谁也来不及反应,我已经被扯向裂缝,狠狠地撞在岩壁上。Tốc độ quá nhanh, không ai phản ứng kịp. Tôi bị kéo xềnh xệch đến gần khe nứt, đập vào vách đá đau điếng.闷油瓶这时反应比胖子都快,一下扑过来抓住我,另一手的军刺就朝裂缝捅进去,刺到那双爪子的手腕上,连刺三下,那东西才放手。Muộn Du Bình lúc này phản ứng nhanh hơn cả Bàn Tử, lập tức nhào tới túm tôi lại, một tay kia rút dao găm ra xọc thẳng vào khe nứt, đâm trúng vào cổ tay nó, liên tiếp ba lần, thứ kia mới chịu buông tay.我摔出来,迅速被胖子拉离。Tôi ngã xuống, ngay tức khắc được Bàn Tử kéo lại về.那双爪子很快又伸出来,连抓几下都抓空。胖子抡起锤子砸了几下,也不知道有没有砸到,爪子又缩了进去。Đôi móng vuốt kia lại thò ra ngoài, nhưng chỉ chộp được khoảng không. Bàn Tử xoay chiếc dùi nện vài nhát, cũng không biết có đánh trúng hay không, móng vuốt lại rụt vào.我们惊魂未定,喘了半天粗气。胖子道:"我操!他奶奶的是个狠角色!"Chúng tôi còn chưa hoàn hồn, thở hổn hà hổn hển. Bàn Tử nói: "Mẹ nó! Con mụ nội nhà nó, là một tay đáng gờm đây!"一边闷油瓶已经头也不回地走到篝火旁边,拿起一个筐子,抄起一盘火炭,道:"帮忙。"Muộn Du Bình đi thẳng về phía đống lửa không thèm quay đầu lại một cái, cầm cái rổ lên, vốc vào trong rổ một đống than củi vẫn đang cháy đượm, nói: "Hỗ trợ."
"之前它们埋在岩壁中三尺左右的地方,现在只有一尺不到了。"闷油瓶道,做了一个手势,"五天时间,它们朝我们前进了两尺多,再有一天半......""Lúc trước chúng ở sâu trong vách đá khoảng ba thước, bây giờ chỉ cách chưa đến một thước." Muộn Du Bình nói, ra hiệu, "Trong năm ngày, chúng đã tiến gần về phía chúng ta hơn hai thước, thêm một ngày rưỡi nữa..."他顿了顿,没有说下去。Hắn dừng lại, không nói tiếp nữa.我知道他的意思,再有一天半,这些影子就可能从岩层中出来了。Tôi hiểu ý của hắn, chỉ còn có một ngày rưỡi, những cái bóng này có thể chui ra khỏi tường đá."难道它们是活的?"我不由毛骨悚然。"Lẽ nào chúng vẫn còn sống?" Tôi không khỏi sởn gai ốc.闷油瓶摇头,直勾勾地看着影子,那动作,似乎在和影子对视一般。Muộn Du Bình lắc đầu, nhìn chằm chằm cái bóng, dáng vẻ đó, trông như đang đối mặt với cái bóng vậy.我的睡意在一瞬间消失无踪,拿着探灯照了一圈,见四周全部都是影子,鸡皮疙瘩都暴了起来。这些影子到底是什么东西?如果它们从墙壁中出来......想着,头皮直发炸。Cơn buồn ngủ của tôi biến mất trong chớp mắt, cầm đèn lên chiếu một vòng, thấy bốn phía toàn là các cái bóng khác nhau nổi lên, tôi sởn da gà da vịt. Những cái bóng này rốt cuộc là cái gì? Nếu chúng chui ra khỏi vách đá... nghĩ đến đây mà dựng hết tóc gáy.走了一圈,我突然意识到了什么,立即骂道:"我靠!难道这就是那个东西的目的?"Đi một vòng, tôi đột nhiên nhận ra điều gì, lập tức chửi thề: "Đệch! Chẳng lẽ đây chính là mục đích của nó?""什么目的?"胖子还是迷迷糊糊的。"Mục đích gì?" Bàn Tử vẫn mơ mơ màng màng."我不清楚,但也许是一种仪式,我们是祭品,或者,这是一种饲喂,我们是食物,或者这是种捕猎,我们是诱饵......总之,我们是为这些影子准备的。""Tôi không rõ lắm, nhưng có lẽ là một loại nghi lễ, chúng ta là tế phẩm, đây là một kiểu nuôi ăn, chúng ta là thức ăn, hoặc có thể đây là một kiểu đi săn, chúng ta là con mồi... Nói chung, chúng ta là để chuẩn bị cho những cái bóng này."胖子皱了皱眉,终于醒悟过来,呆了呆,骂了一声:"我操!不会吧!"Bàn Tử nhíu mày, cuối cùng cũng tỉnh táo lại, ngẩn ra, mắng một tiếng: "Con mẹ nó! Không thể nào!"我说什么不会?看那些影子诡异的形状,肯定不会是F罩杯的美女,那么它们被我们吸引,绝对不会是好事。Tôi nói: "Cái gì mà không thể nào nữa? Nhìn mấy cái bóng này hình dáng quái gở thế, chắc chắn không phải mỹ nữ cup F đâu mà mơ, chúng nó bị tụi mình thu hút, nhất định không phải là chuyện tốt."我登时就心乱如麻,不知道应该怎么办,看向闷油瓶,却见他入定了一样,不知道在想什么。Tâm tư tôi rối bời, không biết phải làm sao nữa, quay ra nhìn Muộn Du Bình, đã thấy hắn ngồi như nhập định, chả biết đang nghĩ cái gì.胖子忽然从一边的工具堆里掏出一把石工锤,丢给我。Bàn Tử bỗng lôi từ trong đống công cụ ra một cái dùi đục đá, quăng cho tôi."干嘛?"我问。"Để làm gì?" Tôi hỏi."先下手为强。"他沉声道,"打到它们连妈妈都不认识。"说着就要去砸。"Tiên hạ thủ vi cường." Anh ta trầm giọng bảo. "Đánh cho mẹ nó cũng đếch nhận ra con mình luôn." Nói rồi toan đập.我一把抓住他,"这些是什么东西都不知道,你砸几下不一定砸得死,反而把它从里面放了出来,到时候看你怎么收拾!"Tôi túm anh ta lại. "Những thứ này là cái gì còn chưa biết, anh đập vài cái chưa chắc đã đập chết, ngược lại còn thả nó chui ra ngoài, xem đến lúc đó anh giải quyết thế nào!"胖子骂道:"我真受不了你这个笨蛋!你不会砸条缝出来先看看?"Bàn Tử mắng: "Đúng là không chịu nổi thằng đần nhà cậu! Không đập một cái ra thử xem thế nào trước đã?"我还是感觉不妥,再看闷油瓶,他仍旧不理我们。Tôi vẫn cứ cảm thấy không ổn, lại nhìn Muộn Du Bình, hắn vẫn không thèm để ý bọn tôi.胖子以为这是他也同意,举起石工锤,朝一个人影就砸下去。Bàn Tử cho rằng hắn cũng đồng ý, thế là giơ dùi lên, nhằm vào một bóng người, đập xuống.他好几天没吃饭,体力不支,第一下只砸出个小凹坑来,但这里的石质非常脆,一下就裂出了细缝。Mấy ngày không ăn cơm, thể lực chống đỡ hết nổi, lần đập thứ nhất chỉ vỡ ra một cái hố nông, nhưng đá ở nơi này quá giòn, ngay sau đó đã nứt ra mấy đường bé tí.他呸了几口,随即又是一下,顺着那墨绿色的玉脉,竟然裂进去一条深缝。Anh ta hừ vài tiếng, ngay sau đó, xuôi theo đường vân xanh lục của mạch ngọc, bỗng nứt ra một vết rất sâu.瞬间,一股非常浓烈的气味从石头里传出来,几乎无法让人呼吸,我们都不由自主地后退了几步。Trong nháy mắt, một mùi rất nồng bốc ra từ trong khe đá nứt, nồng đến mức gần như không hít thở nổi, chúng tôi đều bất giác giật lùi về sau mấy bước.胖子还想再砸,我再次把他拉住,因为我看到,裂缝深处露出了一团东西。Bàn Tử còn định đập tiếp, tôi lại kéo anh ta lại, bởi vì tôi nhìn thấy, ở sâu trong khe nứt đó lộ ra một cái gì đó.我们捂住口鼻,等那气味稍微消散了一些便靠过去。Chúng tôi bịt mũi miệng, chờ mùi nồng nọ tiêu tán bớt, mới đến gần xem.胖子拿起矿灯,往里头照。Bàn Tử cầm đèn mỏ, chiếu vào trong.起初只看到墨绿色的一团,好像也是岩石,但无法辨别那是人影的哪个部分。本来也没有多么害怕,但当凑近的刹那,那团东西转动了一下,接着,一双只有眼白的眼睛从裂缝后面转出来,看向我。Mới đầu chỉ thấy một đống gì đó màu xanh lục sẫm, hình như cũng là đá, nhưng không thể nhìn rõ là bộ phận nào của cái bóng. Vốn cũng chẳng đáng sợ gì, nhưng đến khi nhìn gần lại, cái đống đó bỗng dưng giật lên một cái, một đôi mắt chỉ toàn tròng trắng đột ngột xuất hiện trong khe nứt, nhìn thẳng về phía tôi.那一瞬,我几乎窒息。Ngay lúc đó, tôi gần như nghẹn thở.那双眼睛没有任何感情,也没有任何的定向,但你就是能知道,它在看着你,从裂缝中看着你,这情形实在太诡异了!Cặp mắt đó không có bất kỳ cảm xúc gì, cũng không có phương hướng cụ thể gì, nhưng bằng cách nào đó mình vẫn biết được nó thực sự đang nhìn mình, tình cảnh này thật là quái gở!我和胖子不由自主吸了口冷气,两个人都炸了,并且立即确认,这东西不是人!Tôi và Bàn Tử đều không kìm được mà lạnh cả người, sởn gai ốc, đồng thời lập tức xác nhận, thứ này không phải người!不敢再看,我猛然把头转开,胖子也不知道该怎么办了。Không dám nhìn nữa, tôi quay phắt đầu đi chỗ khác, Bàn Tử cũng không biết phải làm sao bây giờ.我看着他,心道你不是要打得它连妈妈也不认识吗?他却猛摇头。Tôi nhìn anh ta, nghĩ bụng không phải anh muốn đánh nó đến mẹ nó cũng đếch nhận ra hay sao? Anh ta lại lắc đầu quầy quậy.刚想说点什么,突然从裂缝里传出一声婴儿般的叫声,无比的尖厉,同时,一双极细的爪子猛地伸了出来,抓住我的脖子。Vừa định nói gì đó, đột nhiên từ trong khe nứt vang lên một tiếng rít chói tai như tiếng trẻ con thét, đồng thời, một cái móng vuốt thò phắt ra ngoài, chộp lấy cổ tôi.这速度太快了,谁也来不及反应,我已经被扯向裂缝,狠狠地撞在岩壁上。Tốc độ quá nhanh, không ai phản ứng kịp. Tôi bị kéo xềnh xệch đến gần khe nứt, đập vào vách đá đau điếng.闷油瓶这时反应比胖子都快,一下扑过来抓住我,另一手的军刺就朝裂缝捅进去,刺到那双爪子的手腕上,连刺三下,那东西才放手。Muộn Du Bình lúc này phản ứng nhanh hơn cả Bàn Tử, lập tức nhào tới túm tôi lại, một tay kia rút dao găm ra xọc thẳng vào khe nứt, đâm trúng vào cổ tay nó, liên tiếp ba lần, thứ kia mới chịu buông tay.我摔出来,迅速被胖子拉离。Tôi ngã xuống, ngay tức khắc được Bàn Tử kéo lại về.那双爪子很快又伸出来,连抓几下都抓空。胖子抡起锤子砸了几下,也不知道有没有砸到,爪子又缩了进去。Đôi móng vuốt kia lại thò ra ngoài, nhưng chỉ chộp được khoảng không. Bàn Tử xoay chiếc dùi nện vài nhát, cũng không biết có đánh trúng hay không, móng vuốt lại rụt vào.我们惊魂未定,喘了半天粗气。胖子道:"我操!他奶奶的是个狠角色!"Chúng tôi còn chưa hoàn hồn, thở hổn hà hổn hển. Bàn Tử nói: "Mẹ nó! Con mụ nội nhà nó, là một tay đáng gờm đây!"一边闷油瓶已经头也不回地走到篝火旁边,拿起一个筐子,抄起一盘火炭,道:"帮忙。"Muộn Du Bình đi thẳng về phía đống lửa không thèm quay đầu lại một cái, cầm cái rổ lên, vốc vào trong rổ một đống than củi vẫn đang cháy đượm, nói: "Hỗ trợ."
Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Xyz